五彩北京城 (2022北京冬奥会“青力冬奥•聚力青春”主题征文二等奖作品)
作者:燕淑清 发布时间:2022-07-17 浏览量: 打赏次数:0 点赞:0

五彩北京城

燕淑清 作  翻译:任诚刚

健儿飞杖点青烟,脚底生风倩影穿。

信念加红中国色,五湖鏖战雪冰天。

Colorful Beijing City

By YAN Shuqing

Tr. REN Chenggang

The athletes fly high to light sticks of the violet head,

The soles of the feet float winds in silver scene blow.

Faith is in color of crimson and China land dyed red,

Athletes from five continents compete on ice and snow.

 

 

看冬奥健儿飞

燕淑清 作

长城本是一条龙,头尾相连奥运纵。

试瞰环球人有意,骋怀热血雪何封。

中华幸我同心色,天地精求玉壁彤。

自信冰刀胜万马,国旗立在最高峰。

Watching the Winter Olympic Athletes Flying

By YAN Shuqing

Tr. REN Chenggang

Chinas Great Wall is a majestic dragon long,

The Olympic sports chain head to tail strong.

Lets look at the world with the active mood,

How the snow blocks galloping warm blood.

China is lucky that we hold the same passion,

Heaven and earth seek jade view of new vision.

Confident ice skate blade outruns steeds fastest,

The national flag set up solemnly at the highest.

 

鹧鸪天•五环梦

Partridge Sky Five Ring Dream

燕淑清 Tr.REN Chenggang

见证中华奥运声。

夺金闪耀北京城。

且看竟雪翻花样,

高瞩争峰凛汉青。

擎玉碧。倍精英。

五环佩戴健儿名。

燕山脚下红旗荡,

那是冰球未了情。

Of the Olympic Games we witness the passion.

Winning gold to shine in the City of Beijing.

We wanna appreciate how theyd on snow compete,

In historic book it records on peak their feat.

More of the elites hold high the jade green.

The Chinese athletes proud names shine with five rings.

At the foot of Yanshan Mountain the red flag swings.

It's ice hockey an unfinished match you have seen.

 

沁园春·冬奥雄风

Spring in A Pleasure Garden Winter Olympic

燕淑清 Tr.REN Chenggang

看北京城,

玉碧同心,

圣火腾空。

赞神洲鼎沸,

金环对接,

地球喝彩,

银杖称雄。

信念无穷,

荣光在线,

那是彤彤中国红。

邀朋友,

与五湖拼搏,

四海争峰。

识冰滑者弯弓。

梦飞鹿、

春晖较劲风。

爱大昆仑月,

几多花样,

小康村客,

百战从容。

岭舞龙蛇,

原驰蜡象,

堆雪人焉不兴隆。

共呼吸,

数健儿雁序,

古老天功。

To visit and watch in City Beijing,

Jade and marble are concentric,

The sacred flame burns soaring.

Praise the tripod boiling,

Docking is each golden ring,

On the Earth all are cheering,

The silver rods reign.

Infinite conviction,

Glory is online,

That's the glowing Chinese Red.

Invite many a friend,

Competing each other from five continents,

The four seas for the peak contend.

The skiers bend their figures as bows.

Dream as deer fly,

With the strong gales spring lights vie.

Over Mount Kunlun love the moon on high,

Styles and patterns with many fames,

The well-off villagers,

Calm in a hundred games.

Mounts like silver serpents and dragons dancing,

Highlands like waxy elephants advancing,

Doesn't it prosper? Snowmen make,

A total breath take,

Valiant fighters in wild geese sequence meet,

Building an old legend feat.

燕淑清 女,内刊编辑,获:2022北京冬奥会“青力冬奥,聚力青春主题征文”大赛二等奖;(获:中央电视台2019第十九届中国世纪人物奖《中国当代德艺双馨传承国学诗词名家》上海第五届国际诗歌奖,第三,五届由《星星诗刊》主办:“恋恋西塘”全球诗歌大赛三等奖等国内外大奖等。

Author of Poetry:

YAN Shuqing, female, editor of internal journals, won silver prizes in international competitions in the United States and Russia, the third prize in Hong Kong Bauhinia anti epidemic international competition, the second prize in Shenyang writers' Association's New Blueprint for A Hundred Years of Great Journey to Win A Well-off Society Competition, and many other awards at home and abroad. The poetry collection A Nostalgic Wanderer is collected by Peking University Library and China National Library.

诗词翻译:

任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及

英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。

REN Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. He is mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the translator of books: Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019), etc. Be fond of literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

 (2022北京冬奥会“青力冬奥·聚力青春”主题征文(中国共产主义青年团,北京市委员会,冬奥会组委会宣传部,颁发荣誉证书二等奖)

点赞
打赏
网友评论 共有 条评论
    作者信息
    作者笔名:燕淑清
    加入时间:2022-06-07
    所在地区:江苏省,无锡市
    燕淑清 女,内刊编辑,获:2022北京冬奥会“青力冬奥,聚力青春主题征文”大赛二等奖;美国华府作协 [中文古典詩詞全球大賽]二等奖,(美国马里兰州议会颁布) ;(中央电视台2019第十九届中国世纪人物颁奖:获《中国当代德艺双馨传承国学诗词名家》;上海第五届国际诗歌奖;第三,五届由《星星诗刊》主办:“恋恋西塘”全球诗歌大赛三等奖多次国内国外大奖等;《春在无锡荣溶年味》诗歌大赛二等奖。诗集《漂泊与乡愁》由北京大学图书馆,国家图书馆收藏。
    进入诗人主页